Я закрываю /в сумерках вечерних/свои глаза
И устремляюсь в глубину небес ночных,
Чтоб письмена узреть вселенских чудных тайн
Иль силуэты умерших Святых.
Дыхание затаив,/бать может,не дыша/,
Улавливаю блики лиц,сменяющих друг друга,
Так хочется увидеть смысл в их глазах!
Иль знак любой-в своих ночных потугах!
Я вижу пред собой огромную скалу,
Каскад ступеней,вымощенных сбоку,-
Сейчас по ним стрелою я взлечу!
Но остаюсь на месте почему-то!?
С высот небесных вижу Храм земной,
Его величественный и помпезный вид,
Ночные окна веют пустотой,
А рядом-все могилы да кресты.
И вот Вселенная в своей ночной тиши
Мне раскрывает звездные обЪятия!
Я вижу тайну "Млечного пути"-
Путь,по которому все души в Вечность мчатся!
Они летят,как будто светлячки,
Еще не понимая,что случилось с ними.
Неведомая сила тянет их
В ту неизвестность,которой имя-"Вечность"!
Я вижу "Сфинкса" рядом с Пирамидой
И очертанья города из ярких звезд,
Сияния Северного красочные блики,
И сказочный в полете звездолет!
Лечу я над землею в небесах,
Вселенной ощущаю я покой!
А звезды,улыбаясь и маня,
Зовут меня в чудесный город свой1
Пробьет тот час-и я таким же "светлячком"
Взметнусь по "Млечному пути" в полет,
Подхваченная Вечностным потоком.
Или тихонько растворюсь в одной из Божьих звезд.
И буду,улыбаясь,с высоты
Подмигивать прекрасным ярким светом,
Бодрить испуганные души-"светлячки",
Потоком мчащие в Божественную Вечность!
***
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасно! Туманно призрачно и веет космическим холодом. Вы сообщили вкус вечности. Чудно встречать стихи! Комментарий автора: Здравствуйте,Дмитрий!Спасибо Вам за Ваш отзыв!
Татьяна Викторовна.
Михаил
2011-02-03 16:26:01
читаю, плачу, обретаю раж
и горько мне и жалко "светлячков"
и в млечный путь не вытянут багаж
и не туда направят "дурачков"
Всеволод
2013-02-01 23:04:05
5
Лев Нефёдочкин
2013-02-14 10:21:25
Из чаши снов я отопью,
Букета мудрость осознАю...
И будет то, что я пойму,
Основой символа сознанья...
И Боги мне ещё нальют,
Чтоб в Мир входя,
Смотрел открытыми Глазами...
(отрывок: "Из чаши снов я отопью")
Твоё стихотворение - Достойно для размышлений.
Успехов в миропонимании
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Библейские исследования. Раны и раненые - Инна Гительман Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Библейские исследования. Царство Божие, часть 1 - Определение. Подобия. - Инна Гительман Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236